La sceneggiatura del cortometraggio “LA CITTA’ IDEALE” (inglese)

(In un vagone di un treno, due passeggeri qualunque, che non si conoscono, sono sistemati comodamente ai loro posti, avendo occupato tutti gli altri spazi liberi con bagagli, giacche, cappotti, giornali…

C’è un silenzio assoluto, si sentono soltanto il rumore del treno in viaggio e il suono delle pagine del giornale che uno dei passeggeri è intento a leggere.) (per 30/40 secondi)
NARRATOR: “I bet you’re asking who are these people. Let me explain it to you: they are everyone… and no one. It’s not important to know where they come from, nor where they’re going, not even their story. Each one of us can or cannot be a passenger, each one of us can or cannot be a stranger.”
(La porta del vagone si apre cigolando, i due passeggeri si voltano all’unisono per guardare chi sta entrando. Sono maldisposti all’arrivo dei due nuovi viaggiatori, si avverte una chiara riluttanza a stringersi, a dividere lo spazio disponibile. I primi arrivati lanciano un’occhiata d’intesa e tornano a fare con indifferenza quello che stavano facendo. (leggere il giornale, guardare fuori dalla finestra, stare al cellulare…)
NARRATOR: “Why don’t they want to draw closer and share the available room? The first passengers think of the newcomers as intruders, as natives who claim for themselves the whole room. And yet for everybody the compartment of the train is a temporary stay, and in the end, isn’t it also temporary or stay on this planet? We all defend our precarious homes with determined tenacity and without any reason we confine them into strict boundaries.”


I viaggiatori “intrusi” scendono dallo scompartimento del treno camminano e finiscono per confondersi con una folla che avanza….
NARRATOR: Integration: “Us humans have always been moving: migrants, fugitives, refugees or adventurers. Sometimes just a few, some other time masses, we often caused incomprehensions, fear, hate and conflicts. It’s always been like that.

Today we want to tell a different story, we want to imagine a welcoming and sharing city.

And here, in front of the entrance of our city comes a great crowd. They’re foreigners who faced a long journey, they come from the past and the present, maybe from East and West, or maybe from North and South. I recognize Odisseo, Enea; there’s also the jew Dreyfus and next to him an italian migrant.

Our citizens went outside the entrance to wait for them. They will listen to their stories and will certainly welcome them.

I also see women. Who are they?”

The Walk

Si vede una folla eterogenea di persone in cammino (ci sono anche i due viaggiatori “intrusi” della scena del treno). La folla cammina in direzione della citta` ideale.

Si sentono i pensieri di un personaggio. Una giovane ragazza.
Imagine a location, a place, a city where utopia is reality.
Nur: I am here… have I really arrived? … Is this the end of my journey? … I can’t believe it… I’ve made it! … Thank you Allah…really are my misfortunes finished… Will I be welcomed? Where are all of these people from… I wonder? Will they welcome everybody? And my child… Will he be safe too?

“Dear child of mine, you don’t have a name yet and you’re already risking your life. We came all the way here for a better life. The time to give you a name has arrived… I’ve always liked Tanja, hope. If you are a girl I will name you Aidha, the one who leaves and returns… Because we will return my child, I promise. I will show you the beaches of Jableh, our old home and you will meet our big family.”

Scorcio della città ideale: una porta, le mura?…… Saluto di accoglienza, pronunciato dal corifeo a nome di tutti gli abitanti della città ideale.

Corifeo: Welcome. You’ve been on a long journey, maybe painful and suffered. Rest. Here you will have hospitality and friendship. You will be the ones to decide whether you stay with us or leave. Come on, tell us your stories with no fear.

The greek Odisseo

NARRATOR: The first one to come forward is the greek Odisseo.
Odisseo: “Strangers, brothers, it’s true, I arrive here after a long and tough journey. I’ve lost a lot of my fellows during this journey. I arrive alone and tired. I am Odisseo of Itaca, son of Laerete, and now, hugging your knees, I ask you to listen to me: the gods have given me a gift for arriving here, equal as my suffering.

Ah poor me! The celestial gods have given me a lot of suffering. My partners and I have suffered many punishments in sea, and due to the gods anger we have faced horrible storms. I’ve travelled the Mediterranean Sea for many long years, with my heart shocked, and loosing many of my partners, I reach here alone and lost. Why all of this pain? Ominous destiny of who walked and helped me. I’ve seen each one of their faces pass away, heads float and sink. I’ve seen each one of my friends drown. Drained, I now ask for protection and rest before I continue my journey.”

CHORUS: “Odisseo, you’ve suffered, for a long time you have been punished by the gods. Also know that men are owners of their destiny. Nobody knows their possibilities until they put them to the test. You will be nourished and welcomed, you will be offered wine and a bed for the night. You will find courage and strength to leave again.”


The pious Enea

NARRATOR: And here’s Enea, maybe encouraged by the welcome reserved to the long-lasting enemy.
Enea: Curious destiny to find myself here, with my old enemy, both in need of help, veterans of the same war. I am Enea, escaped from Troy in flames, destroyed by Greeks. Us defeated were forced to escape by the Gods. There, in the lost homeland, I’ve sadly left my loved wife Cerusa. I started by sea with my partners, my old father Anchise, my son Iulo and the Fellons. I’ve travelled for long with no directions nor destination, looking for a new homeland. I’ve tried many times to found a new city, but horrible events forced me to abandon it. This way I lost many of my friends and my father, consumed from his age and fatigue. Such horrible pain! After such lost I was forced by my fellows to continue my journey. Now I have arrived here in front of you. Oh glorious city! Where have we arrived? You have listened to my sorrows and suffering. In my heart I know that a city can be born from the pain of the defeated and from the ashes of a destroyed population.
CHORUS: “Pious Enea, refugee, you’ve overcome many challenges. Though challenges are the ones that show us the humans and life concedes us nothing without huge struggle. Here you will receive all the help you need if you respect our rules and traditions. Like you said yourself, you carry hope in your heart ” a great city can be born from the pain of the defeated and from the ashes of a destroyed population”. You will continue your journey when you will be ready.”
CHORUS: “We cannot remain indifferent towards the pain on your faces, there is no party for us in front of the sadness of our brother. Come on, tell us your story. Who are you? Where do you come from?”
NARRATOR: To these words, a man in a military gown steps ahead to answer. He’s the Jew Dreyfus.
Dreyfus the Jew: I had a homeland, I was proud to be French. I was an official in the artillery assigned to the Major State, but I am also Jewish, Dreyfus the Jew. At the time I was one of the few Jews to register in the French army. Even for me a war was fatal, not because it destroyed my homeland or took me away from my loved ones away. They needed a patsy for the lost: I was Jewish, traitor by nature. For this reason they accused me of betrayal, and my punishment arrived: even if a lightning struck my feet it wouldn’t have caused a more violent emotion. I was degraded and deported to the island of the Devil. My sword was broken. “Death to the traitor” they screamed. But I never betrayed my France… Ten terrible years of solitude, humiliation, anger and inside of me an unresolved desire of justice. But all of a sudden the unexpected! Finally after many years my conviction was cancelled, I was free, yes, but freedom is nothing without honour. Who will give me back my life, the time wasted and my dignity? In the world I look for a right and secure world without diversity: have I reached the finish line?
CHORUS: Victim of injustice, you have suffered in solitude, band from the country you served loyally. Because of your faith, the people you protected and loved have called you traitor and kicked you out. In our city you will have justice and will be welcomed. We have learned to respect other’s ideas, to understand before discussing, and to discuss before punishing.


NARRATOR: Another stranger stands up: it’s an Italian migrant.

Italian migrant: In my life I haven’t known glorious battlefields, just hard fields to handle, to dig. Bending on the ground, with my father and my brothers, I have stayed there until I was 19. But the ground was stingy with us and we were too many to feed. In 1915 it was really hard to find a job in Ganzirri: either you had fields to handle or you had to hope the priest would’ve helped you. I decided to leave. I had heard of a place where life could be better: America. It was hard leaving the smell of oranges of my Sicily. It was a morning of May, on the pier luggage were piled up looking for a new life.

The travel was terrible: all packed on a huge ship, for days and days, it was stuffy, we were hungry and courage-less. And then one morning I saw it, the big statue. The ship docked, we were brought to and enormous building near the port: Ellis Island. We started queuing, we were visited, asked name and age, if we were infected or had contagious illnesses. Not all of us were accepted, some were sent back.

Alone in an unknown Nation, I didn’t understand the language, I was scared. I was kept in quarantine, just like we did in my town with ill cows, the one day I was put on a ferry to Manhattan. I started working for some money, “who cares, he’s Italian” they said, but the working hours were many; I lived in a basement with other Italians, without a bathroom.

I never felt American. I was looked at with indifference because I was Italian, a foreigner. Because of this I got back on the road, to find a place where I could feel home again.
CHORUS: Oh unhappy, refused by the land you believed Heaven. It is true that everyone considers barbaric who’s different, and this way you were treated as slave in the Land of the Freedom, discriminated in the home of democracy.
NARRATOR: A young woman makes her way through the crowd and starts talking. Behind her, in silence, as to protect her, a man, her father. They are Egyptians.

Myriam: “ My name is Myriam, I’m 18. I am a Muslim from an Egyptian family, but I was born in Italy and I attend a language school, I also have two brothers, born in Italy just like me. After my youngest brother’s death, my parents decided to go back to Egypt: they wanted us to grow up with our family, in our homeland. Years earlier, my father, a brave and independent soul, decided to leave his home to move to Italy, “Heaven on Earth”. He lived there for 12 years, working illegally.

Once we went back to Egypt he couldn’t settle in anymore. Life was hard, he couldn’t find a job: he then went back to Italy again and left us alone for seven years. I suffered, I kept on getting ill, I couldn’t do well at school. You know, in Egypt the teachers hit their students when they behave badly or simply don’t answer some questions. One day my father came back to get us. I said, smiling: “For you, I’d leave the whole world behind. I love you dad.”

So in summer 2007 we all went back to Italy: I was just like a kid going for the firts time at a fun fair! From that moment on we only go to Egypt on vacation. The last time he surprised me. “I’ll never go back to Egypt.” my father said. “No safety, no rights, too many dangers.” My father chose. I didn’t. I miss my relatives, I miss my origins.


NARRATOR: Here’s the girl whose thoughts we listened to in the beginning, while the crowd was getting nearer to our city’s entrance. She’s Syrian, her name is Nur.
Nur: “I, too, just like your father, left. I was forced to. Everything started when a bomb exploded in the mosque near our house. I still remember the deafening noise of the explosions and then the screams. Around it, just dust. That day my mother decided that the time to leave had come: Jableh wasn’t a safe place anymore. We left on a truck full of goods and immigrants to Turkey. In a few days we reached the border. Here some men stopped us to decide who they could’ve let go and who they couldn’t: they wanted money. But we had spent all our money on that awful travel. What we had with us wasn’t even enough to buy food. Everything that happened after that is just a mere memory, I was just a lonely girl. I was forcedly taken, I got dragged in a hovel near there, I couldn’t react, I was as well as dead. What had to happen, happened. What’s left of it is this baby, the innocent result of violence. I had paid the price of the travel. A few days later, at dawn, we all got packed on a huge boat. The travel lasted so many days I lost count of them. I can’t believe I survived. Now I just want the best for my child and me. Just this. I’m staying.”

CHORUS: “Oh, unlucky! Listening to your pain is a wound in the heart. We can only imagine the fear, humiliation, shame, the piercing torment at the sight of the killing of a dear one: the death of every man is a loss for everyone. Is a fool who believes that you can reach happiness providing unhappiness to others. Even if we can’t give you back what you lost, in our asylum you and your child will be safe from every injustice and violence.”

NARRATOR: And now Corifeo pronounces his welcoming speech and proclaims the principles and rights of the ideal city.
Corifeo: Come and be welcomed, citizens of the world, in our beloved city that, if you wish, will be your homeland. Your home. Here you will be able to rest from the many fatigues you had to face.
Chorus: “Men, in certain moments, are owners of their destiny.” (Shakespeare)
Corifeo: This is how it is for you, who have decided to face dangers, let downs and sufferings to find peace and happiness. Surely leaving brings loss, thus death. Dies he who leaves rejected, dies he who is left abandoned. We have seen on your faces tears of pain, of bitterness, of protest, we have listened to the prayers of the oppressed, it is now my duty to give an answer.

Why should you stay?

Because if you do, in our city you will be FREE. Free from every kind of slavery, free to speak and to think, to work in order to bring up and educate your children, free to choose. The dignity of each one of us will be the constant worry of the whole city.

Chorus:  “Until even only one man is left not feeling free, no one will be.” (Spencer)

Corifeo: Why should you stay?

Because in our city EVERYONE IS EQUAL.

Chorus:  “If we had conquered the stars but hadn’t guaranteed equal rights to every man, we would have failed.” (Kennedy)

Corifeo: In our city you will find TOLERANCE and RESPECT. We won’t take one’s hopes away because of his skin colour, his religion, his birth place. Our enemies are, in fact, not other me, but tyranny, ignorance, prejudice and violence.

Chorus:  “Tolerance appears, in all of the thing of the world, the most suitable to take us back to the golden age…” (Pierre Bayle)

Corifeo: Why should you stay?

Because in our city there are NO WARS BETWEEN BROTHERS of this land.

Chorus: We believe in “a new world based on rights, where the srong ones are right, the weak ones safe and peace is preserved.” (Kennedy)

Corifeo: Our city is open to the world, to every foreigner. Belcome, then. You are free to decide to stay, accepting our rules and our values, but you are also free to rest and take the road again, whenever you feel ready. May everyone of you find here, in the city of hope, what they decided to move in the first place for.

Il coro ripete le citazioni dell’orazione con voci singole che si sovrappongono.

Chorus: “Men, in certain moments, are owners of their destiny.” (Shakespeare)

Chorus:  “Until even only one man is left not feeling free, no one will be.” (Spencer)

Chorus: “If we had conquered the stars but hadn’t guaranteed equal rights to every man, we would have failed.” (Kennedy)

Chorus:  “Tolerance appears, in all of the thing of the world, the most suitable to take us back to the golden age…” (Pierre Bayle)

Chorus: We belive in “a new world based on rights, where the srong ones are right, the weak ones safe and peace is preserved.” (Kennedy)

Precedente Ritorno all' Isola che non c'è Successivo Halima Aden: la prima modella con hijab